简单明了,表现服务,北京市启用新版地铁站名英文译法
近日从市交通委得悉,本市钻研确定的“北京市市都会轨道交通站名英文译法”,已在2020底公布的新版轨道交通线网图中率先使用,并将逐渐扩充至地铁全路网系统。
为进步本市地铁站名英文译写的科学性与实用性,回复社会各界关切,近日,北京市市外办会同交通系统有关单位,根据《地名治理条例》、《汉语拼音正词法根本规定》(GB/T16159)与《公共服务领域英文译写标准》(GB/T30240)等法律法例与国家规范,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻机构与热心市民对本市地铁站名英文译法的意见倡议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名治理等领域的中外权威专家重复论证,确定了“北京市市都会轨道交通站名英文译法”。
新版译法总的译写准则是:依法合规,简单明了;兼顾地理消息与人文内涵;表现标识对外服务功用。依照该准则,地铁站名应用汉语拼音的,应合乎《汉语拼音计划》及《汉语拼音正词法根本规定》。每一个拼写单位首字母大写,其他字母小写,依照汉语拼音规定距离。
如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以胜景事迹、留念地等命名,或有商定俗成、长期沿用且中外普遍承受的英文称号的站名,持续应用英文译写。如“颐与园”译为“Su妹妹er Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位消息统统用英文缩写标注讲明。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。
新版译法愈加合乎通用的浏览习气,进一步进步了本市地铁站名英文译写的标准化水平。因为外语标识的改换是一个按部就班的过程,受标牌制造、更新周期、资金投入等要素的影响,肯定期间内可能呈现同一站名译写不同的情况。市交通委将协商有关单位依据新版译法,结合地铁系统晋级改造和标牌更新,逐渐交换。


