“Su妹妹er Palace”是哪站?北京市地铁有新英文站名了!

“Su妹妹er Palace”是哪一站?北京市地铁有新英文站名了!译法兼顾地理消息与人文内涵
为顺应推动北京市国际交往中心功用建设的新情势,进步北京市市地铁站名英文译写的科学性与实用性,回复社会各界关切,近日,北京市市外办会同交通系统有关单位,根据《地名治理条例》《汉语拼音正词法根本规定》(GB/T16159)与《公共服务领域英文译写标准》(GB/T30240)等法律法例与国家规范,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、新闻机构与热心市民对我市地铁站名英文译法的意见倡议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名治理等领域的中外权威专家重复论证,确定了“北京市市都会轨道交通站名英文译法”,在2020底公布的新版轨道交通线网图中率先使用,并逐渐扩充至地铁全路网系统。
新版译法总的译写准则是:依法合规,简单明了;兼顾地理消息与人文内涵;表现标识对外服务功用。依照该准则,地铁站名应用汉语拼音的,应合乎《汉语拼音计划》及《汉语拼音正词法根本规定》。每一个拼写单位首字母大写,其他字母小写,依照汉语拼音规定距离。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以胜景事迹、留念地等命名,或有商定俗成、长期沿用且中外普遍承受的英文称号的站名,持续应用英文译写。如“颐与园”译为“Su妹妹er Palace”, “国家图书馆”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位消息统统用英文缩写标注讲明。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。
新版译法愈加合乎通用的浏览习气,进一步进步了北京市市地铁站名英文译写的标准化水平,为北京市国际交往中心功用建设给个必将的支持。因为外语标识的改换是一个按部就班的过程,受标牌制造、更新周期、资金投入等要素的影响,肯定期间内可能呈现同一站名译写不同的情况。市交通委将协商有关单位依据新版译法,结合地铁系统晋级改造和标牌更新,逐渐交换。
( 邓煜洲)

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
⚠️
央法传媒网”或“央法传媒”或带有央法传媒网和央法传媒的LOGO、水印的所有文字、图片和音频视频,其版权均属央法传媒网所有,任何媒体、网站或单位和个人未经本网书面授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网书面授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:央法传媒网”,否则,央法传媒网将依法追究其法律责任。
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索
  • 5135617 用户总数
  • 19916 文章总数
  • 2566555 浏览总数
  • 0 今日发布
  • 2213 稳定运行
立即加入

加入央法传媒网VIP,迅速提升知名度,使你的利益最大化,快速获取优质信息和法律专家解答!