韩国泡菜为防止和中华人民共和国泡菜混杂 再更名“辛奇”

又更名了,韩国泡菜为防止和中华人民共和国泡菜混杂,再改为“辛奇”
[特约 李文]据韩国媒体22日文章,为了不和中华人民共和国四川省泡菜混杂,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,有关修改案从22日开端施行。
文章称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行精确的音译。韩国农林畜产食物部于2013年对4000多个汉语辞汇的发音进行剖析,比对中华人民共和国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。但因为“辛奇”的说法在中华人民共和国的普及成果其实不理想,所以韩国2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,思考到辛奇和韩语原文发音类似,且让人联想起辛辣、离奇的含意,韩国体裁部最终敲定辛奇的译名。
尽管译名目前终于敲定,但对此的争议似乎并未停息。韩国《中央》22日称,韩国公司很难在中华人民共和国应用“辛奇”一词。由于依据中华人民共和国食物人身安全国家规范等法例中对食物“实在属性”的标准,要求公司应应用消费者相熟的称号。韩国文化体育观光部有关人士示意,依据中华人民共和国的法律规则,韩国有限公司在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,能够在括号内标志“辛奇”或“Kimchi”,公司需求留意新修订词语的应用范围。
据悉,除了了韩国泡菜的中文译名,韩国还对很多特征食物的外语译法、标志法进行了标准,韩国人喜爱吃的血肠、牛血等英文译名辨别从意译办法的“blood sausage”与“blood cake”更改成音译的“sundae”与“seonji”。韩国方面以为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食物产生太大的抗拒,有利于对食品的理解与推广。
关于韩国泡菜更名,中韩网友意见不一。中华人民共和国网民示意仍是会叫泡菜,韩公民众则指摘体裁部一改再改。

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
⚠️
央法传媒网”或“央法传媒”或带有央法传媒网和央法传媒的LOGO、水印的所有文字、图片和音频视频,其版权均属央法传媒网所有,任何媒体、网站或单位和个人未经本网书面授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网书面授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:央法传媒网”,否则,央法传媒网将依法追究其法律责任。
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索
  • 5135617 用户总数
  • 19916 文章总数
  • 2570860 浏览总数
  • 0 今日发布
  • 2225 稳定运行
立即加入

加入央法传媒网VIP,迅速提升知名度,使你的利益最大化,快速获取优质信息和法律专家解答!