唐纳德•特朗普:弹劾我对美国“十分风险”!
自6日国会大厦迸发骚乱之后,民主党不断踊跃推动弹劾唐纳德•特朗普总统案,并于星期一发布了弹劾条款,指控唐纳德•特朗普“煽动兵变”,并号召副总统彭斯启动宪法第25条修改案,将总统撤职。
但是,该提议已被彭斯回绝。星期二,彭斯致信众议院议长佩洛西,不同意征引先发第25条修改案罢免唐纳德•特朗普的做法。
在信中,彭斯示意,在总统任期仅剩八天之际,这样的行为“不合乎咱们国家的利益,也不合乎咱们的宪法。”
彭斯强调,当前当局的精力应齐集在确保政权有秩序的过渡上,并号召佩洛西与其余国会议员防止选用“可能进一步制作分裂并推波助澜的举动”。
The U.S。 House of Representatives on Tuesday voted to urge Vice President Mike Pence to start the U.S。 Constitution‘s 25th Amendment process of removing President Donald Trump from office, a move rejected later by the vice president。
To invoke the 25th Amendment, Pence and a majority of Trump‘s Cabinet would need to declare that the president is unable to perform his duties。 Pence rejected that course of action in a letter to House Speaker Nancy Pelosi earlier Tuesday。
“I do not believe that such a course of action is in the best interest of our Nation or consistent with our Constitution,” Pence said, hours before the House was to vote on a measure calling on him to initiate the 25th Amendment process or risk an impeachment vote against Trump。
Pence told Pelosi the administration‘s energy was focused on ensuring an orderly transition and appealed to her and other members of Congress to avoid actions that “would further divide and inflame the passions of the moment。”
The House is expected to vote Wednesday on impeaching Trump on charges that he incited an insurrection against the U.S。 government。
虽然如此,美国国会众议院最终表决经过决议,号召副总统彭斯启动美国宪法第25条修改案罢免总统唐纳德•特朗普。
因为彭斯回绝动用第25条修改案,众议院于13日启动了弹劾顺序。
现在除了民主党人外,至少有3名共与党人公开示意将投票支持弹劾唐纳德•特朗普,此中包括众议院共与党第三号人物利茲·切尼。她于12日发达申明称唐纳德•特朗普的行为“背离了所属于自己的职责与对宪法的誓词。”
若弹劾条款经过,唐纳德•特朗普将成为美国历史上惟一一位被弹劾两次的总统。2019年12月,众议院曾表决经过两项针对唐纳德•特朗普的弹劾条款,指控他滥用职权与阻碍国会,不过最终被参议院否决。
At least four Republicans said on Tuesday they would join Democrats in voting to impeach Trump。
Liz Cheney, the No。 3 House Republican, said that there has never been “a greater betrayal by a President of the United States of his office and his oath to the Constitution。” Three other Republican House members, John Katko, Adam Kinzinger and Fred Upton, said they would also vote for impeachment。
Trump would become the first U.S。 president to be impeached twice if the House of Representatives votes in favor of impeachment on Wednesday。
众议院二度弹劾让唐纳德•特朗普大为不满。
在星期二承受媒体采访时,唐纳德•特朗普坚称在此之前发达的舆论中无任何不妥,并重申本人“不心愿暴力”。他指摘民主党人试图征引宪法第25条修改案对他进行弹劾的行为“非常荒唐”,称此举已引发极大的愤恨,将给美国带来“巨大风险”。
In public statements Tuesday, Trump complained about plans to impeach him again, saying that invoking the 25th Amendment and “the impeachment hoax” is “causing tremendous anger and division and pain” that is “very dangerous for the USA。”
He did not take accountability for the actions of his supporters, and insisted he wants “no violence。”


